比喻片語篇

中文裡有許多以動物做比喻的成語,如:虎頭蛇尾、狼心狗肺、雞皮鶴髮和膽小如鼠等;英語中也有很多成語和片語用動物做比喻。下面列舉的是英語裡常見的比喻片語。

as wise as an owl

像貓頭鷹一樣的有智慧;『足智多謀』的意思

古希臘人認為貓頭鷹有智慧,因此希臘智慧女神Athena雕像的頭上或手上常有隻貓頭鷹。

as proud as a peacock

像孔雀一樣的驕傲;『驕傲如孔雀』或『妄自尊大』的意思

孔雀求偶或禦敵時常會展現漂亮的孔雀開屏。

as blind as a bat

像蝙蝠一樣的瞎;『瞎如蝙蝠』,也可是『有眼無珠』的意思

蝙蝠主要是以聲納來「看」,牠們的眼睛並沒有瞎,只是視力極差而已。也可用as blind as a mole(像鼴鼠一樣的瞎)。

as brave as a lion

像獅子一樣的勇敢;『勇猛如獅』的意思

獅子少有天敵,所以無所畏懼,很「勇敢」。

as busy as a bee

像蜜蜂一樣的忙碌;『忙碌如蜂』的意思

蜂巢裡的工蜂一天到晚忙得很。

as drunk as a skunk

像臭鼬一樣的酒醉;『酩酊大醉』的意思

臭鼬跟酒醉是一點關係都沒有的,這個片語是取drunk和skunk押韻而成。

as fat as a pig

像豬一樣的肥;『肥胖如豬』的意思

這點中外一樣,都喜歡把肥和豬聯想在一起。

as free as a bird

像小鳥一樣的自由;『如鳥翔空』、『自由自在』的意思

像飛鳥一樣想去哪就可以去哪。

as gentle as a lamb

像羔羊一樣的柔順;『順如羔羊』的意思

也可用as gentle as a dove(像鴿子一樣的溫順)。

as happy as a clam

像蛤蠣一樣的快樂;『快樂無比』的意思

其實整句片語是「as happy as a clam at high tide」,但大多數人不說後半部「at high tide漲潮時」。低潮時水淺,人們常會拖著耙來抓蛤蠣;所以蛤蠣在漲潮時開心,因為不必擔心有人會來抓。也可用as happy as a lark(像雲雀一樣的快樂)。

as hungry as a wolf

像狼一樣的餓;『餓得東倒西歪』的意思

也可用as hungry as a bear(像熊一樣的餓)或是as hungry as a horse(像馬一樣的餓)。

as mean as a snake

像蛇一樣的凶惡;『兇如豺狼』的意思

蛇是冷血動物,又會在自衛時攻擊人,所以被認為是很壞。

as big as an elephant

像大象一樣的大;『巨大如象』的意思

非洲的公象身體可以長達9公尺、重達7,500公斤,巨大無比。

as quiet as a mouse

像老鼠一樣的安靜;『安安靜靜』或『靜如處女』的意思

有貓在時,老鼠會靜悄悄的以免被發現。

as sick as a dog

像狗一樣的病痛;『病得很厲害』的意思

狗生起病來其實跟其他動物也沒什麼不同,或許是因為牠們有時會亂吃東西而生病,所以有這樣的比喻。

as slippery as an eel

像鰻魚一樣的滑溜;『混水泥鰍』的意思

表示一個人滑溜溜不可捉摸,不能被信任。

as slow as a snail

像蝸牛一樣的慢;『蝸步龜移』、『慢慢吞吞』的意思

也可用as slow as a turtle(像烏龜一樣的慢)。

as sly as a fox

像狐狸一樣的狡猾多疑;『狐埋狐搰』的意思

中外都認為狐狸有狡猾多疑的天性。

as strong as an ox

像公牛一樣的強壯;『健壯如牛』、『身強力壯』的意思

也可用as strong as a horse(像馬一樣的壯)。

as stubborn as a mule

像騾子一樣的頑固;『頑固不化』的意思

騾子是蠻聰明的動物,牠們知道如何保護自己。當牠們不喜歡主人的要求而不照著做時,人們就加之以頑固的罪名了。

Back to Top