The Story Of The Three Little Pigs
source:
Project Gutenberg
三隻小豬豬的故事
三隻小豬豬是家喻戶曉的故事,內文有一句 "No, no, by the hair of my chinny chin chin." , 重複了好幾次,(後來有些版本用 "Not by the hair of my chinny chin chin." 意思是一樣的。) 您知道它是甚麼意思嗎?請看我們的解說。
本文節錄自Project Gutenberg (古腾堡計畫)。該計畫的命名是為了纪念约翰内斯·古腾堡,他是一位德國15世纪的印刷商,通過發明活字印刷術推動了印刷機的革命。古腾堡計畫早在網路誕生前便已開始,由 Michael Hart 于1971年啟動,到2011年6月為止,古腾堡計畫已经收錄了可以自由下載的36,000部電子書籍。
Once upon a time there was an old Sow with three little Pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune.
從前,有隻老母豬,因為家境貧窮只好叫她的三隻小豬豬各自維生去。
講故事時,經常用 Once upon a time 起頭,指的是從前; sow 牝豬 old sow 老母豬; had not enough to keep them 家境貧窮而無法養活他們。
The first that went off met a Man with a bundle of straw, and said to him, "Please, Man, give me that straw to build me a house"; which the Man did, and the little Pig built a house with it. Presently came along a Wolf, and knocked at the door, and said, "Little Pig, little Pig, let me come in."
To which the Pig answered, "No, no, by the hair of my chinny chin chin."
"Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in!" said the Wolf. So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little Pig.
第一隻小豬跟人要了稻草、蓋了一間草屋,結果來了隻大野狼,吹呀吹的,把草屋吹垮,小豬也被吃掉了。
"Not by the hair of my chinny chin chin." 或 "No, no, by the hair of my chinny chin chin."
是句誓言,意思是:我對下巴上的鬍子發誓「不行!」(絕對不讓你進來!);chin是下巴,chinny是跟chin有些押韻的兒語。
huff and puff
是句片語,意思是:一陣陣地吹氣,在恐嚇。
The second Pig met a Man with a bundle of furze, and said, "Please, Man, give me that furze to build a house"; which the Man did, and the Pig built his house. Then along came the Wolf and said, "Little Pig, little Pig, let me come in."
"No, no, by the hair of my chinny chin chin."
"Then I'll puff and I'll huff, and I'll blow your house in!" So he huffed and he puffed, and he puffed and he huffed, and at last he blew the house down, and ate up the second little Pig.
第二隻小豬跟人要了荊豆藤、蓋了一間藤屋,結果大野狼又來了,吹呀吹的,終於把藤屋吹垮,小豬也被吃掉了。
The third little Pig met a Man with a load of bricks, and said, "Please, Man, give me those bricks to build a house with"; so the Man gave him the bricks, and he built his house with them. So the Wolf came, as he did to the other little Pigs, and said, "Little Pig, little Pig, let me come in."
"No, no, by the hair of my chinny chin chin." "Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in." Well, he huffed and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and he huffed; but he could not get the house down. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said, "Little Pig, I know where there is a nice field of turnips."
"Where?" said the little Pig.
"Oh, in Mr. Smith's home-field; and if you will be ready tomorrow morning, I will call for you, and we will go together and get some for dinner."
"Very well," said the little Pig, "I will be ready. What time do you mean to go?"
"Oh, at six o'clock."
第三隻小豬跟人要了磚塊、蓋了一間磚屋,大野狼來了,吹呀吹的、再吹呀吹的,怎麼吹都無法吹垮磚屋。大野狼就說:「小豬啊,我知道哪裡有一片蘿蔔田。」小豬問:「在哪?」大野狼回:「在史密斯先生的田裡。明早六點我帶你去,我們拔些蘿蔔當晚餐。」
Well, the little Pig got up at five, and got the turnips and was home again before six. When the Wolf came he said, "Little Pig, are you ready?"
"Ready!" said the little Pig, "I have been and come back again, and got a nice pot-full for dinner."
The Wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little Pig somehow or other; so he said, "Little Pig, I know where there is a nice apple tree." "Where?" said the Pig.
"Down at Merry-garden," replied the Wolf; "and if you will not deceive me I will come for you, at five o'clock tomorrow, and we will go together and get some apples."
小豬第二天早上五點就起床去了蘿蔔田,六點以前已經回了家。等大野狼六點來時聽了非常生氣,但是大野狼想這隻豬他遲早可以得手,於是就說:「小豬啊,我知道哪裡有一棵蘋果樹。」小豬問:「在哪?」大野狼回:「在梅里花園裡。如果你不耍詐,我明早五點來帶你去摘蘋果。」
Well, the little Pig woke at four the next morning, and bustled up, and went off for the apples, hoping to get back before the Wolf came; but he had farther to go, and had to climb the tree, so that just as he was coming down from it, he saw the Wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much. When the Wolf came up he said, "Little Pig, what! are you here before me? Are they nice apples?"
"Yes, very," said the little Pig; "I will throw you down one." And he threw it so far that, while the Wolf was gone to pick it up, the little Pig jumped down and ran home.
小豬第二天早上四點起床去摘蘋果,他希望在大野狼來之前就已經回到家。可是路途遙遠、又得爬樹,等他要爬下樹時,大野狼已經來了。大野狼說:「小豬啊,你又比我早來!蘋果好不好?」小豬回:「好得很呢,我丟一個給你。」小豬用力把蘋果丟得遠遠的,等大野狼去撿時,他就跳下樹、跑回家了。
The next day the Wolf came again, and said to the little Pig, "Little Pig, there is a Fair in the Town this afternoon: will you go?"
"Oh, yes," said the Pig, I will go; what time shall you be ready?"
"At three," said the Wolf.
So the little Pig went off before the time, as usual, and got to the Fair, and bought a butter churn, and was on his way home with it when he saw the Wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and in doing so turned it round, and it began to roll, and rolled down the hill with the Pig inside it, which frightened the Wolf so much that he ran home without going to the Fair.
第二天大野狼又來了,他邀小豬下午三點去城裡逛市集。小豬一樣地早出發,到市集買了個攪奶油桶;可是回家路上他遠遠看到大野狼來了。怎麼辦呢?小豬只好躲進攪奶油桶內,結果奶油桶一路滾下山坡,把大野狼嚇壞了,他跑回家、連市集都沒去了。
He went to the little Pig's house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him.
Then the little Pig said, "Hah! I frightened you, did I? I had been to the Fair and bought a butter churn, and when I saw you I got into it, and rolled down the hill."
大野狼到小豬住處,告訴小豬他被一個滾下山坡的又大又圓的東西嚇壞了。小豬回:那是他在市集買的攪奶油桶,因為看到大野狼來了,所以躲進桶內、滾下山坡。
Then the Wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little Pig, and that he would get down the chimney after him.
When the little Pig saw what he was about, he hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the Wolf was coming down, took off the cover of the pot, and in fell the Wolf. And the little Pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happily ever after.
大野狼真是氣壞了,他告訴小豬他要從煙囪裡下去,然後吃了小豬。小豬就趕快準備了一大鍋水,升起大火來,當大野狼下煙囪時,小豬就把鍋蓋掀開,大野狼於是掉進鍋裡去被煮熟,當了小豬的晚餐。從此以後,小豬就快快樂樂地過了一輩子。
註:原文 "lived
happy ever after" 的 happy 是不正確的。 應該用
happily。